Влекущие своды библиотеки

Сенатор Николай Федоров выступил на форуме библиотекарей республики.

Всякий раз, когда я вступаю под своды библиотеки, будь то многомиллионные книгохранилища Казанского университета, Ленинки или небольшие книжные собрания в сельской глубинке – в Большекнязьтеняковской начальной и Толиковской средней школах, где я учился, испытываю волнение. Потому что это Храм Книги, в котором сосредоточена мудрость столетий и даже тысячелетий. А служат в нем настоящие подвижники, всецело посвятившие себя благородной, высокой миссии – нести людям свет Знания. Поэтому всегда с радостью откликаюсь на приглашения встретиться с библиотекарями и обсудить актуальные проблемы профессионального сообщества. Не стал исключением и стартовавший 29 мая в Чебоксарах многодневный форум «Стратегия развития библиотек Чувашии: направления, тенденции и модели».

Два десятилетия назад мы в республике начали решать амбициозную задачу по созданию сети модельных библиотек. За короткий срок удалось открыть в городах и селах 500 красивых, современных, удобных центров чтения, оснащенных мультимедийным оборудованием и компьютерами с выходом в Интернет. Наш опыт стали живо перенимать в других регионах, а вскоре чувашский проект приобрел и общероссийское звучание.

Сейчас много спорят о том, сохранится ли в век гаджетов бумажная книга или нет. У сторонников электронных изданий свои вполне весомые аргументы. Действительно, сегодня на флешке или в ридере легко могут поместиться многотомные собрания сочинений. Спору нет, кому‑то удобнее читать в общественном транспорте или в кафе любимую книгу с планшета или смартфона. Электронная версия книги вечна, в отличие, увы, от бумажных томиков, которые физически стареют, как и люди.

 

Но все‑таки для меня, человека консервативного и даже, может быть, старорежимного, чтение – это целый ритуал, неспешный, вдумчивый диалог с автором, согласие или спор с ним. Для меня это шорох страниц и теплый свет лампы. Это выписки, конспекты, закладки, изучение иллюстраций…Такое в чем‑то старомодное времяпровождение пока еще имеет множество своих сторонников.

Но, увы, печатные книги – удовольствие недешевое. Очень немногие книголюбы имеют возможность содержать и пополнять большие домашние собрания. Поэтому столь важны сегодня государственные и муниципальные библиотеки. Которые выступают не только как интеллектуальные центры, но и как хранители исторической памяти, бесценного духовного богатства нации. Как связующая нить между поколениями.

 

Думаю, что посильной лептой в приумножение книжных сокровищ библиотек Чувашии стали 500 экземпляров моей новой книги «Во дни сомнений». Она посвящена памяти моего отца, рядового Василия Федоровича Федорова, который был «смертельно ранен» (так сообщается в документах Наркомата обороны СССР) во время тяжелейших боев под Кёнигсбергом в феврале 1945 года, но чудом выжил и пришел в себя в военном госпитале под Иркутском.

Это уже четвертая книга моих воспоминаний и размышлений. Нередко меня спрашивают, почему вдруг потянуло к писательскому ремеслу. В ответ цитирую либо – шутя – Пушкина: «Лета к суровой прозе клонят». Либо уже всерьез – Льва Толстого: «Писать надо только тогда, когда не можешь не писать». Мной движет необходимость высказать свои мнения, убеждения, основанные на немалом жизненном и профессиональном опыте. Все‑таки на моем мировосприятии оставили свой след годы работы министром юстиции России, Президентом Чувашии, главой федерального Минсельхоза, первым вице-спикером Совета Федерации.

 

Под обложкой новой книги собраны публикации в блоге сенатора за пять лет: с 2018 по 2023 годы. И если в книге «Сквозь призму вечности» было немало откликов на текущие события, то здесь в большей степени – раздумья о вопросах общечеловеческих, волнующих людей всегда: война и мир, права и свободы, культура и нравственные ценности, уроки истории и не столько прогнозы, сколько мечты о будущем России.

А название сборника мне подсказал великий Иван Сергеевич Тургенев. Все мы (или почти все) со школьных лет помним его стихотворение в прозе: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома…».

В дни непростых испытаний, которые нам с вами сейчас посланы, увы, по нашему выбору, волей Всевышнего, особенно нужны прочные основы, на которые необходимо опереться. Такой опорой служит наша богатейшая многонациональная культура. Думаю, сейчас стоит чаще обращаться к великому литературному наследию, к произведениям классиков с их идеалами добра, красоты, нравственности и, как говорил Белинский, «лелеющей душу гуманности». Чаще вспоминать пушкинские строки: «В мой жестокий век восславил я свободу и милость к падшим призывал». Ведь самое главное, самое важное вне зависимости от того, что происходит в окружающем мире, — всегда оставаться людьми.

Следите за новостями «Правды ПФО» в наших соцсетях: Telegram-канале, мессенджере MAX, на Дзене и во ВКонтакте.

33 комментария к “Влекущие своды библиотеки”

  1. БОНИФАЦИЙ

    Уважаемый Николай Васильевич Федоров в части продвижения своих трудов становиться очень похожим на уважаемого Льва Пантелеймоновича Куракова.

    1. Аноним

      Неудивительно, это же его ученик. Кураков был научным руководителем Федорова

  2. Аноним

    Любят же наши плрассуэждать о своих налогах. Да кто вас, собственно говоря, о них спрашивает?

  3. Аноним

    Своды библиотеки… Федоров — неисправимый романтик, честное слово… Правда, не уверен, что это по-русски звучит безупречно…

    1. Аноним

      А по амхарски это звучит упречнно или безупречно? По португальски? По эскимосски?

    2. Аноним

      «Своды библиотеки» не столько романтика, сколько образность выражения, подразумевающая аналогию с храмами.

      В данном случае, библиотека ассоциируется с храмом познания, где логос — слово, с которого и начинается религия.
      Т. е., не столько неисправимый романтик, сколько состоявшийся философ.

  4. Аноним

    Фёдоров не плохой мужик, одно жаль, промышленность Чувашии за бесценнок раздал олигархам.

      1. Аноним

        Какой же он казак, — он-то как раз и руку приложил, чтобы прижать казачество. Помнится, при Ельцине задумывалось создать пограничные казачьи войска. Но министр юстиции Н.В. Федоров объяснил популярно Президенту страны, в какие дебри может завести это нововведение. И Борис Николаевич прихлопнул это дело. Думаю, что правильно…

        1. Аноним

          Да не в этом дело. В некоторых регионах очень сильно обижаются, когда их называют мужиком.

          1. Аноним

            Это в регионах где сильно развито ауе. Не будем на них ориентироваться.

  5. Аноним

    ТУРЦИЯ и ЧУВАШИЯ Лингвистическая дружба двух республик.
    Турецкий и чувашский являются родственными языками.
    Ни для кого не секрет, что многие тюркоязычные народы могут понять друг друга. Но с чувашским языком все не так просто, он имеет ряд отличий, что позволяет выделить его среди всех родственных языков. Это отчетливо будет видно при сравнительном анализе.

    Ученые предполагают, что чувашский язык является древнейшим среди всех тюркских языков и относится к прото-булгарской ветви. Этим и вызван большой интерес ученых-тюркологов к чувашскому языку.

    Турецкий исследователь Дурмуш Арык в своей монографии писал, что с точки зрения истории религии и культуры чувашский народ занимает особое место в тюркском мире, поэтому исследование его традиционных верований дает интересный материал для раскрытия проблем религии у тюрков в целом.
    ИСТОРИЧЕСКИЕ ФАКТЫ НАУЧНОГО СОТРУДНИЧЕСТВА МЕЖДУ ТУРЦИЕЙ И ЧУВАШИЕЙ.
    Наука, нацеленная на изучение языка, истории и культуры чувашей, зародилась в Турции еще в начале 30-х годов прошлого века. Решениями первых конгрессов по турецкому языку тогда были переведены с венгерского и русского языков сразу несколько работ о чувашском языке, в том числе и «Корневой чувашско-русский словарь» Николая Золотницкого.

    В 1925 году в мартовском номере научно-просветительского журнала «Turk Yurdu» была напечатана «Этнография чувашей» , на основе арабской графики, ученым Закиром Кадыри Уганом.

    В 1935 году была написана первая рецензия на первые пять томов ашмаринского «Словаря чувашского языка» ученым-этнографом Абдулкадыром Инаном, который назвал словарь Ашмарина «кладезем, не имеющим аналогов».

    В 1982 году профессор анкарского Университета Хаджеттепе Дурсун Йылдырым, в журнале «Türk kültürü» опубликовал статью «Чувашский поэт Иванов и его «Нарспи».
    В 1996 году вышла книга Эмине Йылмаз «Чувашские пословицы и поговорки». Представленные в основной части книги пословицы и поговорки даются сначала на чувашском языке, затем приводится их транскрипция латиницей, потом идет перевод на турецкий язык и, если имеется, дается турецкий эквивалент.

    Также в 1997 году Турецким лингвистическим обществом была издана научная монография Эмине Йылмаз «Историческая и современная фонетика чувашского языка»

    В 1997 году в г. Чебоксары (столица Чувашии) был открыт «чувашско-турецкий лицей» . Он работал всего 4 года, в 2001 году его закрыли.

    В 2004 году в Турции был издан перевод поэмы «Нарспи» (перевела Эмине Йылмаз). Затем поэма дважды переиздавалась. Причем в книге есть оригинальные тексты на кириллице и латинице.

    В 2007 году в г. Конья был издан «Чувашско-турецкоий словарь», изданный двухтысячным тиражом и содержащий около 18 тысяч чувашских слов и выражений.

    В 2013 году в Турции опубликован героический эпос «Улып» на двух языках. Поэтический перевод с языка оригинала осуществил турецкий исследователь языка, этнографии и фольклора чувашей Бюлент Байрам.

    «Антология зарубежной тюркской литературы» — один из томов цикла книг был полностью посвящен чувашской словесности . В нем собраны сведения о чувашах, образцы фольклорных текстов и оригинальные произведения 143 чувашских писателей. В Турции изданы пьеса Бориса Чиндыкова «Ежевика вдоль плетня», поэзия Васьлея Митты и другие произведения чувашских авторов.
    И это далеко не весь список научных трудов.

  6. Аноним

    Уровень Федорова ни одному из его последышей не достичь, ни в интеллектуальном, ни в каком виде! Печально…

    1. Аноним

      Уровень этот (главы Чувашии) такой, что никто на этом месте не может позволить себе ни интеллектуальной, ни какой либо другой независимости. Тогда о чём говорить? Не о чем! Не знаю, печально это или нет, но такая реальность. Чтобы стало по другому, необходимы какие то тектонические сдвиги на мировом уровне.

    2. Аноним

      Погоди, подождём многотомник четы Мигулаевых «Сурский рубеж и прочие лоскутные вышиванки». Его ещё в школе изучать будут.

      1. Аноним

        По-видимому, «Мигулаевами» человек хочет почеркнуть, что он здесь свой, не чужой. Но — мимо. И Сурский рубеж, и Казанский обвод, и чувашская вышивка — это всё твоё родное. Плеваться и харькать на всё это — самое последнее дело.

  7. Аноним

    Хăй ĕмĕрĕнче миçе чăваш кĕнеки вуласа тухнă-ши çак Федоров юлташ? Юлашки хут хăçан, мĕнле чăваш кĕнеки вуланă-ши, питĕ пĕлес килет. [Сколько книг на чувашском языке прочитал этот тов. Федоров за свою жизнь? Очень хочется знать, когда в последний раз читал он чувашскую книгу и что это за книга была?]

    1. Аноним

      Автор говорит о своём отношении к книге, о непосредственно процессе чтения, культуре чтения, если хотите. И здесь нет разделения на чувашский, русский, татарский, французский языки. Шекспир, Лев Толстой, Жорж Санд… При чем здесь национальный язык, когда они говорят на языке гениальности и таланта?
      И эта реплика про чтение чувашских авторов несколько неуместна, не находите?

      1. Аноним

        Ай-яй-яй! Как упоительно! Никакой разницы, говорит, нет! Чего вы в этом понимаете? В конце 20-го века, появись на книжных завалах Антология Французской Поэзии на русском языке, её быстро бы разобрали. Очень быстро! Пусть никто ни на секунду в этом не сомневается! Однако в то же время такая Анталогия на чувашском языке, прекрасно оформленная, свободно продавалась год от года во всех книжных магазинах . Образцы французской поэзии были переведены с языка оригинала Геннадием Айги. Редактировал издание сам Илья Эренбург. И вы говорите какая разница?????

        1. Аноним

          Илья Эренбург был не единственным редактором. Он, конечно, не знал чувашского языка. Но список авторов , перечень их произведений — всё это мог вполне проконтролировать. Не говоря уже о том, что он, Илья Эренбург, юные и молодые годы провёл в Париже. Франзузскую культуру знал назубок.

        2. Аноним

          Ещё раз хочу уточнить, что речь у автора идёт не о национальных писателях, не проводится анализ уровень мастерства наших творцов. Речь о библиотеках и о книге в частности. Без какой-либо привязки, а лишь о культуре чтения.

          1. Аноним

            Причём тут «уровень мастерства наших творцов»? Уровень мастерства творцов Анаталогии Французской Поэзии 1968 года на чувашском языке подтверждён многими высочайшими и авторитетнейшими премиями и наградами. Издание — безупречное.

          2. Аноним

            Не только у автора, но и у зачинателя этой ветки речь не идёт о национальных писателяях. Там сказано об одном: о языке книг.

      2. Аноним

        Я отчётливо понимаю, что Николай Васильевич Фёдоров в указанном отношении ничем не отличался от других чувашских детей того времени. И Большекнязьтеняковская начальная, и Толиковская средняя школы обучали по обычной чувашской программе.

  8. Аноним

    Был случай, когда даже проигнорировал председателя… Госсовета республики. Но, как говорится, все, что ни делается, к лучшему. Уехал тогда чувашский спикер от глаз подальше в Москву, устроился на хлебное место, и жил там припеваючи…

  9. Аноним

    Очень удивительное отношение руководства региона к к тем или иным представителям высших органов власти России. Приехал сенатор — никто не сопровождает его на должном уровне, не освещаются его встречи с представителями трудовых коллективов и т.д. Никак нельзя сравнить ни по какой градации Федорова Н.В. с первыми лицами последующих времен, руководившими Чувашией. Однако, корни- то тянутся со времен царствования Николая В., аналогичные картины были замечены неоднократно в районах республики, когда Федоров, будучи первым лицом области (региона) демонстрировал пренебрежение к действующим главам районов, игнорировал их и общался при приезде в районы со второстепенными по должности лицами. Вот и аукается до сих пор этот «стиль» его работы. Как говорится, что посеешь, то и пожнешь ! Жаль, конечно, но…

    1. Аноним

      Зачем его сопровождать, он и сам неплохо перемещается. Мы Николаеву за работу свои налоги платим, а не за сопровождение.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Новости правды
Блоги о правде
Мнения о правде
Правда жизни

С баней дело нечисто

Кредит за того парня